Stabat Mater |
| Fassung nach Karl Jenkins |
| Stabat-Mater-Text gemäß der anglikanischen Liturgie von 1908 | |
| |
| 1. Cantus lacrimosus | |
| |
| Stabat Mater dolorosa | Es stand die Mutter voll Kummer |
| juxta crucem lacrimosa, | beim Kreuz, tränenreich, |
| dum pendebat Filius. | während (dort) hing (ihr) Sohn. |
| |
| Cujus animam gementem, | Ihre klagende Seele, |
| contristatam et dolentem, | betrübt und schmerzvoll, |
| pertransivit gladius. | durchbohrte ein Schwert. |
| |
| O quam tristis et afflicta | Oh, wie traurig und niedergeschlagen |
| fuit illa benedicta | war jene gesegnete |
| Mater Unigeniti. | Mutter des Einziggeborenen, |
| |
| Quae maerebat et dolebat | welche wehklagte und litt, |
| pia Mater, dum videbat | die fromme Mutter, als sie sah |
| nati poenas incliti. | die Qualen (ihres) gepriesenen Sohnes, |
| |
| 2. Incarnation (arabisch) | |
| |
| ßalli li adschlina, | Bete für uns, (d nicht zu hören, sondern nur stimmhaftes sch) |
| ja qaddisa Marjam, | o heilige Maria, (q bedeutet: k tief in der Kehle) |
| ja walidat Allah, | o Mutter Gottes, |
| al adharaal adhara, | Jungfrau der Jungfrauen, |
| ßalli li adschlina. | bete für uns. |
| |
| 3. Vidit Jesum in tormentis | |
| |
| Quis est homo, qui non fleret, | Wer ist der Mensch, der nicht weinen würde, |
| Matrem Christi si videret | wenn er die Mutter Christi sieht |
| in tanto supplicio? | in so großer Verzweiflung? |
| |
| Quis non posset contristari, | Wer könnte nicht mittraurern, |
| Christi Matrem contemplari | Christi Mutter zu erblicken, |
| dolentem cum Filio? | wie sie leidet mit dem Sohn? |
| |
| Pro peccatis suae gentis | Für die Sünden seines Volkes |
| vidit Jesum in tormentis | Jesus sah sie in den Foltern, |
| et flagellis subditum. | und den Geißeln unterworfen, |
| |
| Vidit suum dulcem natum | sah ihren süßen Sohn |
| moriendo desolatum, | sterbend verlassen/ohne Trost, |
| dum emisit spiritum. | da er aushauchte (seinen) Geist. |
| |
| Eia Mater, fons amoris, | Ach, Mutter, Quelle der Liebe, |
| me sentire vim doloris | mich laß fühlen die Gewalt des Schmerzes, |
| fac, ut tecum lugeam. | damit ich mit dir trauere. |
| |
| Fac, ut ardeat cor meum | Mach, daß brenne mein Herz |
| in amando Christum Deum, | in Liebe zu Christus, (meinem) Gott, |
| ut sibi complaceam. | damit ich ihm gefalle. |
| |
| Vidit Jesum in tormentis | |
| |
| 4. Lament (Carol Barratt) | |
| |
| Feeling all the grief and sorrow | Allen Gram und Kummer fühlend, |
| we live life with shadows in our hearts and minds, | leben wir unser Leben mit Schatten in Herz und Gemüt, |
| with tears that wait to fall when sorrow in the world | mit Tränen, die zu fallen bereit sind, bis die Sorge der Welt |
| is more than we can truly bear. | größer ist, als wir es wirklich ertragen können. |
| |
| We hear the cries of children, | Wir hören Kinder schreien, |
| we see death cast shadows on their hearts and minds, | wir sehen den Schatten des Todes in ihrem Herz und Sinn, | |
| as mothers in their grief stand crying, | wie Mütter in ihrem Kummer weinend stehen, |
| weeping, weeping, crying, | weinend, weinend, schreiend |
| crying, weeping, weeping for this world. | schreiend, weinend, weinend um diese Welt. |
| |
| On our bed of thorns such sorrow must surely end, | Auf unserem Dornenbett muß solcher Kummer gewiß enden, |
| our tears can wash away the sins of the world, | unsere Tränen können die Sünden der Welt wegwaschen, |
| no more crying, weeping, weeping, crying, | kein Schreien, Weinen, Weinen, Schreiben, |
| crying, weeping, weeping in this world, this world. | Schreien, Weinen, Weinen mehr in dieser Welt, dieser Welt. |
| |
| 5. Sancta Mater |
| |
| Sancta Mater, istud agas, | Heilige Mutter, dieses mache, |
| crucifixi fige plagas | des Gekreuzigten Wunden präge |
| cordi meo valide. | in meinem Herzen fest ein. |
| |
| Tui nati vulnerati, | Die Qualen deines verwundeten Sohnes, |
| tam dignati pro me pati, | doch würdig, für mich zu leiden: |
| poenas mecum divide. | mit mir teile (sie). |
| |
| Fac me tecum pie flere, | Laß mich wahrhaft mit dir weinen, |
| crucifixo condolere, | mit dem Gekreuzigten mitleiden, |
| donec ego vixero. | solange ich leben werde. |
| |
| Juxta crucem tecum stare | Beim Kreuz mit dir zu stehen, |
| et me tibi sociare | und mich dir zuzugesellen |
| in planctu desidero. | im Klagen (das) ersehne ich. |
| |
| 6. Now my life is only weeping | |
| (Rumi, gesungen auf englisch und aramäisch) | |
| |
| Now my life is only weeping | Nun ist mein Leben nur Weinen, |
| like a candle melting | wie eine Kerze schmelzend, |
| like a flute my cries are song, | wie von einer Flöte gesungen sind meine Schreie. |
| |
| Barchaj balchurdd hascha haina | Nun ist mein Leben nur Weinen, |
| scharach barmuth sha-uth schra | wie eine Kerze schmelzend, |
| barmuth baruf rauwai kal. | wie von einer Flöte gesungen sind meine Schreie. |
| |
| 7. And the Mother did weep | |
| |
| And the Mother did weeep. (Englisch) | Und die Mutter weinte. |
| Wehachim bacheta. (Hebräisch) | Und die Mutter weinte. |
| Lacrimavit Mater. (Lateinisch) | Es weinte die Mutter. |
| Warkath hahi imma. (Aramäisch) | Es weinte sie, die Mutter. |
| Kai eklausen he meter. (Griechisch) | Und es weinte die Mutter. |
| |
| 8. Virgo virginum | |
| |
| Virgo virginum praeclara, | (Oh, du) Jungfrau, der Jungfrauen strahlendste, |
| mihi iam non sis amara; | (mit) mir sei doch nicht grausam, |
| fac me tecum plangere. | laß mich mit dir klagen. |
| |
| 9. Are you lost out in the darkness? | |
| |
| Are you lost out in the darkness? | Bist du in Dunkelheit verloren? |
| Is your sleep, your silence endless? | Ist dein Schlaf, dein Schweigen, endlos? |
| Can you no more hear my voice? | Kannst du meine Stimme nicht mehr hören? |
| |
| Ahtu schirik bercheschka | Bist du in Dunkelheit verloren? |
| Damkutuak schetkak dalalam? | Ist dein Schlaf, dein Schweigen, endlos? |
| Meschar arlam maschma kali? | Kannst du meine Stimme nicht mehr hören? |
| |
| 10. Ave verum | |
| |
| Ave, verum corpus, natum | Sei gegrüßt, wahrer Leib, geboren | |
| de maria Virgine | von Maria, der Jungfrau | |
| vere passum, immolatum | Der wahrhaft litt, geopfert wurde | |
| in cruce pro homine. | am Kreuz für die Menschheit; | |
| |
| Cujus latus perforatum | dessen durchbohrte Seite | |
| fluxit aqua et sanguine. | von Wasser floß und Blut. | |
| Esto nobis praegustatum | Sei uns ein Vorgeschmack | |
| mortis in examine | in der Prüfung des Todes. | |
| |
| Jesu dulcis! Jesu pie, | Süßer Jesus! Frommer Jesus, | |
| Fili Mariae, | Sohn der Maria. | |
| Amen. | So sei es. | |
| |
| 11. Fac, ut portem Christi mortem | |
| |
| Fac, ut portem Christi mortem, | Laß mich tragen Christi Tod, |
| passionis fac consortem, | laß (mich seines) Leidens Teilhaber (sein), |
| et plagas recolere. | und (an seine) Wunden denken. |
| |
| Fac me plagis vulnerari, | Laß mich durch (seine) Wunden verwundet, |
| fac me cruce inebriari, | durch dieses Kreuz trunken werden |
| et cruore Filii. | von der Liebe zu (deinem) Sohn. |
| |
| 12. Paradisi gloria | |
| |
| Flammis ne urar succensus, | Entflammt und entzündet |
| per te, Virgo, sim defensus | durch dich, Jungfrau, sei ich geschützt |
| in die judicii. | am Tag des Gerichts. |
| |
| Christe, cum sit hinc exire, | Christus, wenn es gilt von hier zu gehen, |
| da per matrem me venire | mach, (daß) über die Mutter ich gelange |
| ad palmam victoriae. | zum Zweig des Sieges. |
| |
| Quando corpus morietur, | Wenn (unser) Leib sterben wird, |
| fac, ut animae donetur | mach, daß der Seele gegeben werde |
| paradisi gloria. | des Paradieses Herrlichkeit. |
| |
| Amen. | So sei es. |
| Alleluia. | Halleluja, lobet den Herrn. |
| |
| |